|
Jaromír Nohavica podczas
koncertu w Poznaniu, 2004 |
Stosunkowo mało Polaków słyszało kiedykolwiek o twórczości Jaromíra Nohavicy, czeskiego barda i poety. Po części jest to spowodowane barierą językową i kulturową, po części hermetycznością środowiska poezji śpiewanej. W ostatnim czasie przytrafiła mi się totalna i ostateczna obsesja na punkcie piosenki "Zatímco se koupeš", spróbuję więc przybliżyć wam co nieco jej treść i przesłanie. I zarazić obsesją też się postaram :-).
Dossier Nohavicy
Nohavicę trudno jest zaszufladkować, z całą pewnością można mówić o nim jako o fenomenie, i to nie tylko czeskim. Napisał, jak podaje Wiki, ponad 400 piosenek, zarówno na gitarę, jak i akordeon (nazywany
heligonką ;-)). Co ciekawe, jego płyty sprzedają się w dziesiątkach tysięcy egzemplarzy, pomimo braku reklamy oraz pozostawania na uboczu wielkiego showbiznesu. Nohavica potrafi nawiązać dość niezwykły kontakt z publicznością, w końcu został zauważony także w Polsce, gdzie regularnie koncertuje.
Fabuła :-)
Piosenka "Zatímco se koupeš" pojawiła się po raz pierwszy w 1995 roku, na krążku "Darmoděj a další". Opowiada o mężczyźnie oczekującym niecierpliwie na wyjście kobiety spod prysznica. Może to zabrzmieć mało lirycznie, aczkolwiek Nohavica potrafi całkiem nieźle przekuwać emocje w słowa, opisując w wysmakowany sposób zarówno spokój całej sytuacji, jak i drzemiące ogromne napięcie. Polskie tłumaczenie autorstwa Tolka Murackiego (dostępne
tutaj) niestety nie oddaje klimatu utworu, brzmi po prostu zbyt dosadnie. Nohavica uchodzi za mistrza w dopasowywaniu swojej poezji do muzyki, nawet najdrobniejsze naruszenie jego tekstów w procesie przekładu kończy się czasem katastrofą.
Wersja do odsłuchania
Pod
tym linkiem znajduje się świetne wykonanie "Zatímco se koupeš" z koncertowej płyty "Doma".
Tekst piosenki Zatímco se koupeš
Poniżej przedstawiam tekst oryginalny oraz przekład Murackiego:
1 | Zatímco se koupeš | Gdy się kąpiesz w wannie, |
2 | umýváš si záda | myjesz sobie plecy |
3 | na největší loupež | Złupiłbym starannie |
4 | ve mně se střádá | twą istotę rzeczy... |
5 | tak jako se dáváš vodě | Gdy się tak oddajesz wodzie, |
6 | vezmu si tě já já zloděj | chciałbym móc cię wziąć jak złodziej. |
|
|
|
7 | Už v tom vážně plavu | Myśl przekracza krawędź |
8 | za stěnou z umakartu | przezroczystej ścianki |
9 | piju druhou kávu | Piję drugą kawę |
10 | a kouřím třetí Spartu | Nerwowo palę fajki |
11 | a za velmi tenkou stěnou | A za bardzo cienką ścianą, |
12 | slyším jak se mydlíš pěnou | słyszę, jak się mydlisz pianą. |
|
|
|
13 | Nechej vodu vodou | Woda jak to woda |
14 | jen ať si klidně teče | spokojnie sobie ciecze |
15 | chápej že touha je touha | Tylko dziko tęskni moja tęsknota |
16 | a čas se pomalu vleče | A czas się wolno wlecze |
17 | cigareta hasne | Fajka się dopala |
18 | káva stydne | Kawa stygnie |
19 | krev se pění, hmm hmm | Krew się spienia. |
20 | bylo by to krásné | Byłoby wspaniale |
21 | kdyby srdce bylo klidné | Gdyby serce popędliwe |
22 | ale ono není, hmm hmm | Można mieć z kamienia. |
|
|
|
23 | Zatímco se koupeš | Gdy się, miła, kąpiesz, |
24 | umýváš si záda | myjesz sobie plecy, |
25 | svět se se mnou houpe | świat mną nieźle tąpie |
26 | všechno mi z rukou padá | i wszystko mi z rąk leci |
27 | a až budeš stát na prahu | Gdy ujrzę ciało twe półnagie - |
28 | všechny peníze dal bych za odvahu | wszystkie pieniądze oddam za odwagę. |
|
|
|
29 | Nechej vodu vodou... | Woda jak to woda .. |
Uwagi do tłumaczenia
Z racji, iż przekład nie jest dosłowny, a słownik czesko-polski leży pod ręką, przedstawię jeszcze kilka uwag pomocnych w zrozumieniu i zapamiętaniu wersji czeskiej. Od czasu opublikowania tego postu pojawiło się parę pomocnych komentarzy, uwagi przekazane w nich oznaczyłem kolorami. I tak, informacje od autora pierwszego, anonimowego komentarza okraszam na
ciemnoniebiesko, informacje od Leszka Bergera będą wyróżnione barwą
ciemnoczerwoną.
Linia |
|
1 | w oryginale nie ma wzmianki o wannie, a wręcz sugerowana jest woda bieżąca, czyli raczej z prysznica |
2 | záda to po czesku "plecy", dosłownie "tyły" |
3–4 | trudno to przetłumaczyć, oznacza mniej-więcej "zbiera mi się na największą grabież" ;-) |
7 | wzmianka o zaczęciu pływania, jako idiom może też oznaczać coś w rodzaju "jestem po uszy zadurzony", ale subtelny przekaz ucierpiałby na takiej dosłowności; prawdopodobnie jest to metafora, wykorzystująca słowo "pływać" |
8 | umakart to kartonopochodne sztuczne tworzywo, nieprzezroczyste, czyli w kontekście piosenki pobudzające wyobraźnię |
10 | Sparta to czeska marka papierosów (dosłowne znaczenie tej linii to "i palę trzecią Spartę" :-D) |
13–14 | "zostaw wodę (z) wodą, niech tylko (albo "niech sama") spokojnie ciecze/płynie" |
15–16 | "zrozum, że tęsknota jest tęsknotą, a czas się powoli wlecze"; po czesku "touha" to także "żądza" |
20–22 | "byłoby to wspaniałe, gdyby serce było spokojne, ale ono nie jest", není to wyjątek przy negowaniu czasownika "być" (já jsem/nejsem, ty jsi/nejsi, on/ona/ono je/není) |
25–26 | "zawirował ze mną świat, wszystko mi leci z rąk", huśtawka nastrojów, "nie mam, nie czuję pewnego gruntu" |
27 | "a gdy już staniesz na progu", o półnagości nie ma mowy |
28 | przedstawione tłumaczenie może brzmieć niezręcznie |
Muzyka
Muzyka w "Zatím se koupeš" jest bardzo charakterystyczna, publiczność na koncertach poznaje ją już po pierwszych akordach. Na stronach z tabulaturami dostępne są opracowania do programu
Guitar Pro, najlepsze z nich, autorstwa
Njumee (mockrat díky! :-)) zamieszczam jako załącznik do tego posta (w dziale "linki") w wersji gp5 i pdf. Ogólnie piosenki można nauczyć się całkiem szybko, bo łatwo zauważyć w tabach pewne powtarzające się schematy. Granie według samych akordów, metodami typu "dół dół góra góra dół" niestety nie oddaje tych wszystkich smaczków i przejść, podczas których widzowie wręcz luzują krawaty :-).
Garść linków
Zastrzeżenie
Wszystkie zawarte na tej stronie teksty, tłumaczenia i opracowania są własnością ich autorów, autor posta nie czerpie zysków z tytułu jego publikacji. Pierwotna wersja posta siedzi sobie na stronie
http://vindicator.pl/, na licencji CC-BY-SA-NC.