Wstęp
W sobotę wróciłem z Ostravy, gdzie nabrałem nieco ochoty na rozpracowanie kilku nowych tekstów Nohavicy. Zacznę od Pro malou Lenku, piosenki, którą Jarek zadedykował swojej małej córce. Pojawiła się na płytach (a raczej kasetach :-)) Písně pro V.V. i Osmá barva duhy, oraz w filmie Rok ďábla. Na YouTubie występuje w wersji fajnej, acz nieco niekompletnej:
Jaromír Nohavica, Pro malou Lenku
Jak mi tak docházejí síly, | a D7
já pod jazykem cítím síru, | G G/F# e
víru, ztrácím víru, a to mě míchá, | a D7 G
minomety reflektorů střílí, | a D7
jsem malým terčem na bitevním poli, | G G/F# e
kdekdo mě skolí, a to mě bolí, u srdce píchá. | a D7 G
Rána jsou smutnější než večer, | a D7
z rozbitého nosu krev mi teče, | G G/F# e
na čísle 56 109 nikdo to nebere, | a D7 G
rána jsou smutnější než večer, | a D7
na hrachu klečet, klečet, klečet, | G G/F# e
opustil mě můj děd Vševěd a zas je úterek. | a D7 G
Jak se ti vede? | a D7
No někdy fajn a někdy je to v háji, | G G/F# e
dva pozounisti z vesnické kutálky pod okny mi hrají: | a D7 G
tú tú tú ... | a D7 G e a D7 G a D7 G e a D7 G
Jak říká kamarád Pepa:
co po mně chcete, slečno z první řady,
vaše vnady mě nebaví a trošku baví,
sudička moje byla slepá,
když mi řekla to, co mi řekla,
píšou mi z pekla, že prý mě zdraví, že prý mě zdraví.
Má malá Lenko, co teď děláš,
chápej, že čtyři roky, to jsou čtyři roky
a čas pádí a já jsem tady a ty zase jinde,
až umřem, říkej, žes' nás měla,
to pro tebe skládáme tyhle sloky,
na hrachu klečíme a hloupě brečíme a světu dáváme kvinde.
Rána jsou smutnější než večer...
Muzyka
Na samym końcu posta zamieściłem link do tabulatury, ogólnie polecam jej rozpracowanie, bo zwykła gra na bicia jest w tym przypadku mało ciekawa. Dociekliwi już pewnie zauważyli w chwytach to cudowne przejście od G-dur do e-moll, eksploatowane w Stalkerze Zbigniewa Hołdysa i w Połoninach niebieskich Adama Drąga. Na akustyku brzmi nieziemsko :-).
Tłumaczenie
Tekst piosenki okazał się bardzo niewdzięcznym materiałem do tłumaczenia, z uwagi na duże natężenie czeskich powiedzonek i aluzji. Bardziej poetycką i nadającą się do śpiewania wersję opublikuję nieco później. Tymczasowo przedstawiam przekład dosłowny, trochę kulawy, ale na bieżąco uzupełniany.
Jak mi tak docházejí síly | Gdy mi się wyczerpią siły |
já pod jazykem cítím síru | Ja pod językiem czuję siarkę (wnioskując z tekstu, oznacza to bezsilność) |
víru ztrácím v sebe víru | wiarę, tracę wiarę w siebie |
a to mě míchá | I jestem zmieszany |
Minomety reflektorů střílí | Moździeże reflektorów strzelą |
jsem malým terčem na bitevním poli | Jestem małym celem na bitewnym polu |
kdekdo mě skolí a to mě bolí | Każdy mnie zabija, a to mnie boli |
u srdce píchá | U serca kłuje |
Rána jsou smutnější než večer | Ranki są smutniejsze niż wieczór |
z rozbitého nosu krev mi teče | Z rozbitego nosa krew mi ciecze |
na čísle padesát šest jedna nula devět | Pod numerem 56-109 |
nikdo to nebere | Nikt nie odbiera |
Rána jsou smutnější než večer | Ranki są smutniejsze niż wieczór |
na hrachu klečet klečet klečet | Na grochu klęczeć, klęczeć, klęczeć |
opustil mě můj Děd Vševěd | Opuścił mnie mój Děd Vševěd (dosłownie "Dziad wszechwiedzący", znana w Czechach postać, odsyłam do filmu) |
a zas je úterek | I znów jest wtorek |
Jak se ti vede? | Jak Ci się wiedzie? |
No někdy fajn a někdy je to v háji | Czasem jest fajnie, a czasem do kitu |
dva pozounisti z vesnické kutálky | Dwaj puzoniści z wiejskiej orkiestry |
pod okny mi hrají | Pod oknem mi grają: |
Tú tú tú ... | (i tu odgłosy puzonu) |
Jak říká kamarád Pepa | Jak mawia mój kumpel Pepa |
Co po mně chcete slečno z první řady | Czego ode mnie chcesz, panno z pierwszego rzędu |
vaše vnady mě nebaví | Twoje wdzięki na mnie nie działają |
a trošku baví | Choć może troszkę tak |
Sudička moje byla slepá | Bogini losu moja była ślepa |
když mi řekla to co mi řekla | Gdyż mi rzekła to, co mi rzekła |
píšou mi z pekla že prý mě zdraví | Piszą mi z piekła, że niby mnie witają |
že prý mě zdraví | Że niby mnie witają |
Má malá Lenko co teď děláš | Ma mała Lenko, co zatem robisz? |
chápej že čtyři roky to jsou čtyři roky | Zrozum, że cztery latka to są cztery latka |
a čas pádí a já jsem tady | A czas leci, a ja jestem tu |
a ty zas jinde | Ty zaś gdzieś indziej |
Až nebudu říkej žes mě měla | Gdy mnie nie będzie, mów, żeś mnie miała |
to pro tebe jsem skládal tyhle sloky | To dla Ciebie ułożyłem te zwrotki |
na hrachu klečel a hloupě brečel | Na grochu klęcząc, i głupio rycząc |
a světu dával kvinde | I światu dając kosza |
Linki
- Tabulatura w serwisie kytarovenebe.cz
- Tekst piosenki na oficjalnej stronie Jaromíra Nohavicy
pomniku jeszcze nie dostaniesz..:P ale bądź dalej chory na wyobraźnię! ktoś przecież musi.
OdpowiedzUsuń